I Am Part of the Resistance Inside the Trump Administration / Soy parte de la resistencia dentro del gobierno de Trump
I
Am Part of the Resistance Inside the Trump Administration
Soy parte de la resistencia dentro del
gobierno de Trump
Sept. 5, 2018
5 de septiembre de 2018
The Times is taking the rare step of publishing
an anonymous Op-Ed essay. We have done so at the request of the author, a
senior official in the Trump administration whose identity is known to us and
whose job would be jeopardized by its disclosure. We believe publishing this
essay anonymously is the only way to deliver an important perspective to our
readers. We invite you to submit a question about the essay or our vetting process here. [Update: Our
answers to some of those questions are published here.]
The New York Times tomó la decisión inusual de
publicar una columna de opinión anónima. Lo hicimos así a petición del autor,
un funcionario de alto rango en el gobierno de Donald Trump cuya identidad
conocemos y cuyo empleo estaría en riesgo por divulgar su nombre. Creemos que
publicar este ensayo sin firma es la única manera de ofrecer una perspectiva
importante a nuestros lectores.
President Trump is facing a test to his presidency unlike any
faced by a modern American leader.
El presidente Trump enfrenta un desafío a su
mandato como el que ningún otro líder estadounidense moderno ha enfrentado.
It’s not just that the special counsel looms large. Or that the
country is bitterly divided over Mr. Trump’s leadership. Or even that his party
might well lose the House to an opposition hellbent on his downfall.
No se trata solamente del alcance que la
investigación del fiscal especial pueda tener. O que el país esté terriblemente
dividido sobre el liderazgo de Trump; ni siquiera que su partido pueda perder
la Cámara de Representantes ante una oposición empeñada en derrocarlo.
The dilemma — which he does not fully grasp — is that many of
the senior officials in his own administration are working diligently from
within to frustrate parts of his agenda and his worst inclinations.
El
dilema —que él no comprende del todo— es que muchos de los funcionarios de alto
rango en su propio gobierno trabajan con diligencia desde dentro para
frenar partes de su programa político y sus peores inclinaciones.
I would know. I am one of them.
Lo sé bien, pues yo soy uno de ellos.
To be clear, ours is not the popular “resistance” of the left.
We want the administration to succeed and think that many of its policies have
already made America safer and more prosperous.
Para ser claros, la nuestra no es una
“resistencia” popular de izquierda. Queremos que el gobierno tenga éxito y
pensamos que muchas de sus políticas ya han convertido a Estados Unidos en un
país más seguro y más próspero.
But we believe our first duty is to this country, and the
president continues to act in a manner that is detrimental to the health of our
republic.
No
obstante, creemos que nuestro deber primordial es con este país, y el
presidente sigue actuando de una manera que es perjudicial para el bienestar de
nuestra república.
That is why
many Trump appointees have vowed to do what we can to preserve our democratic
institutions while thwarting Mr. Trump’s more misguided impulses until he is
out of office.
Es por eso que muchos de los funcionarios que
fuimos designados por Trump nos hemos comprometido a hacer lo que esté a
nuestro alcance para preservar nuestras instituciones democráticas y, al mismo
tiempo, contrarrestar sus impulsos más equivocados hasta que deje el cargo.
The root of
the problem is the president’s amorality. Anyone who works with him knows he is
not moored to any discernible first principles that guide his decision making.
La raíz del problema es la falta de moral del
presidente. Cualquier persona que trabaje con él sabe que no está anclado a
ningún principio básico discernible que guíe la forma en que toma decisiones.
Although he
was elected as a Republican, the president shows little affinity for ideals
long espoused by conservatives: free minds, free markets and free people. At
best, he has invoked these ideals in scripted settings. At worst, he has
attacked them outright.
Aunque
fue electo como republicano, el presidente muestra poca afinidad hacia los
ideales adoptados desde hace mucho tiempo por los conservadores: libertad de
pensamiento, libertad de mercado y personas libres. En el mejor de los casos,
ha invocado esos ideales en ambientes controlados; en el peor, los ha atacado
directamente.
In addition to his mass-marketing of the notion that the press
is the “enemy of the people,” President Trump’s impulses are generally
anti-trade and anti-democratic.
Además de la mercadotecnia masiva que hace a la
noción de que la prensa es el “enemigo del pueblo”, los impulsos del presidente
Trump generalmente están en contra del comercio y de la democracia.
Don’t get me wrong. There are bright spots that the
near-ceaseless negative coverage of the administration fails to capture:
effective deregulation, historic tax reform, a more robust military and more.
No me malinterpreten. Hay puntos brillantes que
la casi incesante cobertura negativa del gobierno no ha captado:
desregulación efectiva, una reforma fiscal histórica, un Ejército fortalecido,
entre otros.
But these successes have come despite — not because of — the
president’s leadership style, which is impetuous, adversarial, petty and
ineffective.
Pero estos éxitos han llegado a pesar del —y no
gracias al— estilo de liderazgo del presidente, que es irreflexivo,
conflictivo, mezquino e ineficaz.
From the White House to executive branch departments and
agencies, senior officials will privately admit their daily disbelief at the
commander in chief’s comments and actions. Most are working to insulate their
operations from his whims.
Desde la Casa Blanca hasta los departamentos y
las agencias del poder ejecutivo, los funcionarios de alto rango admitirán en
privado su desconfianza diaria ante los comentarios y las acciones del
comandante jefe. La mayoría está trabajando para aislar sus impulsos de sus
caprichos.
Meetings with him veer off topic and off the rails, he engages
in repetitive rants, and his impulsiveness results in half-baked, ill-informed
and occasionally reckless decisions that have to be walked back.
Las reuniones con él se descarrilan y se salen
del tema, él se involucra en diatribas repetitivas y su impulsividad deriva en
decisiones a medias, mal informadas y en ocasiones imprudentes, de las que
posteriormente se tiene que retractar.
“There is literally no telling whether he might change his mind
from one minute to the next,” a top official complained to me recently,
exasperated by an Oval Office meeting at which the president flip-flopped on a
major policy decision he’d made only a week earlier.
“En verdad no hay manera de saber si cambiará
de opinión de un minuto a otro”, se quejó hace poco ante mí un alto
funcionario, exasperado por una reunión en el Despacho Oval en la que el
presidente realizó cambios en una importante decisión política que había tomado
solo una semana antes.
The erratic behavior would be more concerning if it weren’t for
unsung heroes in and around the White House. Some of his aides have been cast
as villains by the media. But in private, they have gone to great lengths to
keep bad decisions contained to the West Wing, though they are clearly not
always successful.
La conducta errática sería más preocupante de
no ser por los héroes anónimos en y alrededor de la Casa Blanca. Algunos de sus
asistentes han sido tildados como villanos por los medios pero, en privado, han
hecho grandes esfuerzos para contener las malas decisiones en el Ala Oeste,
aunque claramente no siempre tienen éxito.
It may be cold comfort in this chaotic era, but Americans should
know that there are adults in the room. We fully recognize what is happening.
And we are trying to do what’s right even when Donald Trump won’t.
Puede ser un consuelo escaso en esta era
caótica, pero los estadounidenses deberían saber que hay adultos que se hacen
cargo. Reconocemos plenamente lo que está ocurriendo y tratamos de hacer lo
correcto incluso cuando Donald Trump no lo hace.
The result is a two-track presidency.
El resultado es una presidencia de dos vías.
Take foreign policy: In public and in private, President Trump
shows a preference for autocrats and dictators, such as President Vladimir
Putin of Russia and North Korea’s leader, Kim Jong-un, and displays little
genuine appreciation for the ties that bind us to allied, like-minded nations.
Por ejemplo, la política exterior. En público y
en privado, el presidente Trump exhibe una preferencia por los autócratas y
dictadores, como el presidente ruso, Vladimir Putin, y el líder norcoreano Kim
Jong-un, y muestra poco aprecio por los lazos que nos unen con naciones aliadas
que tienen una forma similar de pensamiento.
Astute observers have noted, though, that the rest of the
administration is operating on another track, one where countries like Russia
are called out for meddling and punished accordingly, and where allies around
the world are engaged as peers rather than ridiculed as rivals.
Sin embargo, quienes son observadores han
notado que el resto del gobierno opera por otro camino, uno en el que países
como Rusia son denunciados por su injerencia y son sancionados apropiadamente,
y en el que los aliados alrededor del mundo son considerados como iguales, no
ridiculizados como rivales.
On Russia, for instance, the president was reluctant to expel so many
of Mr. Putin’s spies as punishment for the poisoning of a former Russian spy in
Britain. He complained for weeks about senior staff members letting him get
boxed into further confrontation with Russia, and he expressed frustration that
the United States continued to impose sanctions on the country for its malign
behavior. But his national security team knew better — such actions had to be
taken, to hold Moscow accountable.
Por ejemplo, sobre Rusia, el presidente se
mostró reacio a expulsar a muchos de los espías de Putin como castigo por el envenenamiento de un exespía ruso en el
Reino Unido. Se quejó durante semanas de que altos miembros del gabinete
lo dejaban atrapado en más confrontaciones con Rusia y expresó frustración por
el hecho de que Estados Unidos continuara imponiendo sanciones a ese país por
su comportamiento maligno. Sin embargo, su equipo de seguridad nacional tenía
motivos para hacerlo —dichas acciones tenían que ser tomadas, para obligar a
Moscú a rendir cuentas—.
This isn’t the work of the so-called deep state. It’s the work
of the steady state.
Esto no es obra del llamado Estado profundo (deep
state) —una teoría de conspiración que afirma que existen
instituciones dentro del gobierno que permanecen en el poder de manera
permanente—. Es la obra de un Estado estable.
Given the instability many witnessed, there were early whispers
within the cabinet of invoking the 25th Amendment, which would start a complex
process for removing the president. But no one wanted to precipitate a
constitutional crisis. So we will do what we can to steer the administration in
the right direction until — one way or another — it’s over.
Dada la inestabilidad de la que muchos han sido
testigos, hubo rumores dentro del gabinete sobre invocar la Enmienda 25, la que
daría inicio a un complejo proceso para destituir al presidente. Sin embargo,
nadie quiso precipitar una crisis constitucional. Así que haremos lo que
podamos para dirigir el rumbo del gobierno en la dirección correcta hasta que
—de una manera u otra— llegue a su fin.
The bigger concern is not what Mr. Trump has done to the
presidency but rather what we as a nation have allowed him to do to us. We have
sunk low with him and allowed our discourse to be stripped of civility.
La mayor preocupación no es lo que Trump ha hecho
a la figura presidencial, sino lo que nosotros como nación hemos permitido que
nos haga. Nos hemos hundido con él y hemos permitido que nuestro discurso fuera
despojado de la civilidad.
Senator John McCain put it best in his farewell letter. All Americans should heed his words and break free of the
tribalism trap, with the high aim of uniting through our shared values and love
of this great nation.
El senador John McCain lo dijo de la mejor
manera en su carta de despedida. Todos los estadounidenses deberían prestar
atención a sus palabras y liberarse de la trampa del tribalismo, con el
objetivo mayor de unirnos a través de nuestros valores compartidos y del amor a
esta gran nación.
We may no longer have Senator McCain. But we will always have
his example — a lodestar for restoring honor to public life and our national
dialogue. Mr. Trump may fear such honorable men, but we should revere them.
El senador McCain
ya no está con nosotros, pero siempre
contaremos con su ejemplo: un faro que nos guía para restaurar el orgullo en la
vida pública y en nuestro diálogo nacional. Trump puede temer a los hombres
dignos, pero nosotros debemos venerarlos.
There is a quiet resistance within the administration of people
choosing to put country first. But the real difference will be made by everyday
citizens rising above politics, reaching across the aisle and resolving to shed
the labels in favor of a single one: Americans.
Hay una resistencia silenciosa dentro del
gobierno compuesta por personas que han decidido poner al país antes que todo.
Aunque la diferencia real la harán los ciudadanos comunes que se pongan por
encima de la política, quienes se unan con los adversarios y decidan eliminar
las etiquetas para portar una sola: la de estadounidenses.
Source;
https://www.nytimes.com/2018/09/05/opinion/trump-white-house-anonymous-resistance.html
Fuente:
https://www.nytimes.com/2018/09/05/opinion/trump-white-house-anonymous-resistance.html
Fuente:
Comentarios
Publicar un comentario